Presentación
DOI:
https://doi.org/10.69746/liminal.a120Palabras clave:
presentación, teatro, migración, lenguajeResumen
Los siete estudios de este dossier provenientes de Argentina, Francia, Italia y Perú son el fruto de un diálogo interdisciplinar e intercultural enriquecedor en el cual emerge la figura del transmigrante, entendida no solo como un sujeto que se desplaza entre territorios nacionales, sino como un agente que habita simultáneamente múltiples espacios sociales, culturales y simbólicos (Pries, 2002). Así, el dramaturgo transmigrante puede leerse como un sujeto en tránsito que cruza lenguas, cuerpos y escenas, al encarnar la transferencia como puesta en acto, la repetición como retorno de lo no dicho y la pulsión como fuerza que insiste, de modo que el teatro del lenguaje revela que el inconsciente no se representa, sino que se dice, se desplaza y se juega. En este teatro ―y, de modo más amplio, en el teatro atravesado por la migración― el lenguaje no es solo vehículo de sentido, sino un espacio de puesta en escena del significante: lapsus, silencios, traducciones fallidas, acentos y deslizamientos entre lenguas y cuerpos.
Descargas
Citas
Butler, J. (2004).Lenguaje poder e identidad. Editorial Síntesis.
Braidotti, R. (2014). Nuovi soggetti nomadi. Edizione ebook @woman.
Kellman, S. (2000). The translingual imagination. University of Nebraska Press.
Lacan, J. (1964-1965). Seminario 12. Problemas cruciales para el psicoanálisis [Seminario inédito]. Traducción de circulación interna de la Escuela Freudiana de Buenos Aires.
Mbembe, A. (2011). Necropolítica. Ombre corte.
Pries, L. (2002). Migración transnacional y la perforación de los contenedores de Estados-nación. Estudios Demográficos y Urbanos, 17(3), 571-597.
Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Karin Chirinos Bravo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.









